翻訳者のマッチングサイトに集客する方法を教えてください。

新井一
記事執筆/監修:新井一(起業18フォーラム代表)
最終更新日:

● 質問

翻訳者のマッチングサイトを立ち上げます。

各専門分野に精通した翻訳家も10名以上のスカウトが終わり、受注に対応可能な体制ができました。

手始めにPPC広告を出していますが、全く問い合わせがありません。キーワードを増やすとコストがかかり過ぎて、そこも踏み込めません。

私はどのように集客を進めれば良いのでしょうか?

確かに、差別化という面でも大したことはできていませんし、大手に勝てるとも思えません。

どうすれば、お客様に認知してもらえるのでしょうか? メルマガが良いでしょうか?
 

起業前質問集
 

● 回答

まず、質問者様のサービスを受けるお客様は、どのような人たちなのでしょうか?

ビジネスパーソンが海外事業で使う契約書の翻訳なのか、メールの翻訳なのか、用途を考えると色々なことが考えられます。

会社で利用する翻訳業者と、個人が利用する翻訳では、サービスの内容も価格帯も全く変わってくるはずです。特に個人はGoogle翻訳DeepLなどを使えば用が足りてしまうケースがほとんどだと思われます。

また、翻訳サービスの必要性を感じている人は、検索エンジンで翻訳業者を探すことになりますが、質問者様のサイトが上位に表示されなければ、誰も来てくれません。

メルマガは翻訳とは相性が良くないかもしれません。予算が少ないうちは、アフィリエイト広告、PPC広告、SEOを軸に考える必要があると思います。
 

● 質問ランサーズのようなマッチングサイトを制作し、職人のマッチングをしたいと思っています。ちょっとしたDIYのできる人、大工さんなどが対象と考えています。それぞれの人の時間単価を表示し、原材料などは依頼者負担で考えています。  ● 回答時給一覧で職人さんを選べるのは面白いですね。ただ、単に価格競争になる可能性もあり、登録を敬遠される可能性はありますね。また、いわゆるクラウドソーシングサイトとのバッティングもありそうですし、便利屋さんとも競合します。その辺りの差別化が必要ですが、登録者同士で価格競争...

 

アプリなどを開発して一気に展開するスタートアップと違って、予算をかけられない場合には、最初は地味な活動になります。

ですが、地道に続けていけば、サイトは確実に育っていきます。焦らず取り組んでいきましょう。
 

海外進出
 

サイト育成と同時にやっていただきたいのが、ランサーズに代表されるクラウドソーシングへの登録です。様々な登録サイトがありますので、 広く登録しておきましょう。

今の質問者様の状態ですと、口コミを広げることも簡単ではないと思いますが、まずはクラウドソーシングからの引き合いを確実に押さえていくこと、同時にその実績をホームページにどんどんアップしていくことを継続して下さい。
 

● 質問私は元理容師の会社員です。カットモデルのマッチングサイトを構築しようとしています。友人のお店にいらしてくださるお客様に登録案内のチラシを配布し、他の床屋さんにもチラシを渡しています。もちろん無料にしているのですが、どちらも全く無反応です。何をすれば床屋さんやモデルさんの登録が増えるのでしょうか?  ● 回答まず、登録者ゼロのサイトに、最初に登録するのは勇気が要りますよね。とりあえずはサクラで、両者10名は最低必要なのではないでしょうか?お知り合いに頼んで、無料どころかお謝金を払ってでも登録...

 

尚、ホームページは、一般的な翻訳業者のホームページと同じですと、ただの価格の比較になってしまいます。

ありがちで個性のないものは、すぐに忘れられてしまうでしょう。英語以外にも様々な言語に対応できるようにすることや、特殊な専門文章に対応できること、利用しやすいUIなど、工夫を重ねていってください。

また、スカウトした翻訳者の様々なプロフィールも掲載しておくと良いでしょう。サンプルの掲載やプロフィールの掲載は、発注者に安心感を与える効果もあります。
 

ニューヨーク
 

どの程度の品質の翻訳が可能なのか、お試しができる仕組みも必要ですね。

お客様にとって最初の発注は敷居が高いものです。いかに敷居を低くしてあげるかがとても重要なので、お客様の立場になって考えてサービスを作っていきましょう。
 

● 質問カウンセリングやコーチングのマッチングサイトを作ろうとしています。アドバイスがあれば事前に教えてください。  ● 回答なんと言っても、集客が重要です。マッチングサイトなので、サイトをオープンする時点で、たくさんのカウンセラーやコーチが登録されていて、それで初めて、一般の利用者を集客することができます。カウンセラーやコーチの登録は、最初のうちは人脈に頼らざるを得ないはずです。ですが、軌道に乗せるためには、仕組みを作り、たくさんのカウンセラーやコーチが、自発的に登録してくるようにしなければな...

 

また、サイトに「高品質な翻訳」とたびたび書かれていますが、どのように高品質なのかをもっと具体的に書くことが必要ですね

実際、できあがった翻訳を見て失望してしまうケースは多いです。そのようなことをいかに避けているのか、具体的にその対策について説明するとさらに良い情報が出せるでしょう。

たとえば、翻訳者はネイティブだけとか、翻訳者はネイティブではなくあえて日本人を使っているとか、質問者様の事業を詳しく説明してあげてください。

お客さんが「なぜこの会社を選んだの?」と誰かに訊かれた時に、すぐに答えが出てくるように、こちらが特徴をしっかりと説明してあげることが必要です。


記事執筆/監修:新井一(あらいはじめ)起業支援キャリアカウンセラー

新井一
起業18フォーラム代表。「会社で働きながら6カ月で起業する(ダイヤモンド社)」他、著書は国内外で全9冊。最小リスク、最短距離の起業ノウハウで、会社員や主婦を自立させてきた実績を持つ。自らも多数の実業を手掛け、幅広い相談に対応している。


アイデア

会社員のまま始める起業準備・6ヵ月で起業する!【セミナー@東京/オンライン】

今は動画で学びたい、東京まで遠い、平日は無理、セミナーは苦手、というあなたは【動画で学べる】起業セミナー(特典付き)

ポイント この記事を読んだ人はこんな記事も読んでいます!